«Слабые молят о чудесах, как нищие о милостыне, вместо действия, вместо того, чтобы расчищать путь собственной силой и волей. Бремя человека свободного и бесстрашного велико и печально. Только если он не стремится взвалить его на бога или мифического героя, а несет его сам, он становится истинно богоравным, достойным неба и звезд!»
Иван Антонович Ефремов
«О космической экспансии человечества я предпочитаю не говорить. До тех пор, пока на Земле 3/4 населения пребывают в бедности, невежестве и болезнях тратить деньги на что-либо, кроме борьбы с бедностью-невежеством-болезнями попросту безнравственно»
Сообщение: 299
Зарегистрирован: 21.07.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 02.12.11 22:38. Заголовок: Епископ Иннокентий
"Ди Пхи Юй Чжоу - Земля рождена в Час Быка (иначе - Демона, два часа ночи)". (Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия. Пекин, 1909)
...Китайско-русский словарь епископа Иннокентия
Очевидно имеется в виду - Полный китайско-русский словарь составленный по словарям: Чжайльса, Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией Епископа Иннокентия. В двух томах. Пекин, 1909. (количество иероглифов 16.845) Он упомянут в Википедии в статье "Словари китайского языка".
Очень интересный человек этот епископ Иннокентий. цитата:
цитата:
Заслугам Иннокентия Пекинского принадлежат сохранение Православной Миссии в Китае и создание на ее основе Китайской Православной Церкви, сохранение имущества Миссии в Китае и формирования крупнейшего в мире современного комплекса Посольства России в КНР, сохранение документов по истории русско-китайских отношений и составление самого большого в первой половине ХХ века китайско-русского словаря.
Сообщение: 300
Зарегистрирован: 21.07.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 02.12.11 22:41. Заголовок: Возможно, ИАЕ знал о..
Возможно, ИАЕ знал об этом человеке и о его героической миссии в Китае. Возможно, не случайно упоминание его имени в эпиграфе романа. Ведь в каком-то смысле сюжет романа повторяет "сюжет" его жизни.
Цитата:
цитата:
В 1900 г. столичный район Китая охватило массовое антихристианское движение ихэтуаней, поддержанное китайскими властями. Не раз архимандрит Иннокентий (Фигуровский) рисковал жизнью. В конце мая 1900 г. он выезжал за 50 верст в православную деревню Дундинъань, ездил уже зная об убийстве двух английских миссионеров в этом районе и еще не зная, что всего через четыре дня боксеры деревню уничтожат, перебив часть населения, в том числе пятерых детей[13]. До последнего Иннокентий отказывался покинуть территорию своей Миссии
Для меня стало неожиданностью, такое необычное "раскрытие кода". Ведь речь даже не идет о словаре Инокентия, это словарь Попова. Но Ефремову нужно было упомянуть именно архиепископа Иннокентия, его миссию в Китай, где побывал сам ИАЕ прямо непосредственно перед "культурной революцией", когда над интеллигенцией уже стали сгущаться тучи! "Боксерское восстание" в каком-то смысле могло быть поставлено в параллель "культурной революции". Со всей этой историей любознательный ИАЕ мог столкнуться во время своей поездки в Китай. Упоминать имя Иннокентия в другом контексте, чем эпиграф, было нельзя - Иннокентий отрицательно относился к советской власти и к революции. Поэтому ИАЕ прибегает здесь к своему излюбленному методу: даже имя Волошина впервые в нашей открытой печати прозвучало как эпиграф в одном из произведений ИАЕ.
Сообщение: 301
Зарегистрирован: 21.07.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
Отправлено: 02.12.11 22:43. Заголовок: Вот еще информация о..
Вот еще информация о словарях:
цитата:
цитата:
В нач. ХХ в. Рос. дух. миссия превратилась в мощное учреждение, занимавшееся изучением Китая и развитием российско-кит. связей. В 1911 спец. переводческая комиссия под председательством и при личном участии епископа Иннокентия закончила работу над «Малым русско-китайским карманным словарем» (336 с.). В 1914 в Пекине типографией Успенского монастыря при Рос. Дух. миссии был напечатан «Карманный китайско-русский словарь» (135 с.). В нем даны в алфавитном порядке согласно рус. транскрипции иероглифов с указанием тонов пекинского диалекта ок. 10 тыс. слов, а в конце помещен указ. иероглифов, расположенных по ключевым знакам (бушоу). Самой значительной синологической работой Иннокентия стал изданный в Пекине в 1909 той же типографией двухтомный «Полный китайско-русский словарь». В нем учтены достижения предшественников (крупнейшие словари Г. Джайлса, С. Куврёра, Кафарова) и представлены в алфавитном порядке по рус. транскрипции 16845 гнездовых иероглифов с большим числом сочетаний. В конце 2-го т. помещены три прил.: «Указ. ключевых знаков, расположенных по количеству черт», «Указ. иероглифов, расположенных по ключам», «Указ. к отысканию трудных знаков, расположенных по количеству черт», и неск. таблиц: «Отличительные признаки чинов гражданских и военных», «Таблицы числительных знаков», «Китайские династии», «Пров. Китая», «Календарь», «Имена числительные». В «Китайском благовестнике» (1910, вып. 8, с. 25) отмечалось: «Начальник миссии, бывающий за службами также ежедневно утром и вечером, изучив кит. яз., ныне закончил изд. монументального полного русско-кит. словаря, вышедшего в двух больших т. и заключающего в себе 2100 страниц текста. В этом словаре истолковано 16845 кит. иероглифов и 150000 выражений из кит. классиков и разговорной кит. речи. Словарь этот при изучении кит. яз. и лит-ры составит настольное руководство»
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет